Cambodia or bust 19 Marzo 2022 / Cambodia or bust 19 March 2022

Finalmente si parte per Koh Rong. Una destinazione a lungo desiderata. Avevamo in un primo tempo pensato di andare a Koh Tunsai – Rabbit Island, di fronte a Kep. Ma poi ho chiesto a Sokkea di fissare per Koh Rong, che in tutti i miei viaggi qui in Cambogia non ho ancora visto. / Finally we set off for Koh Rong. A long desired destination. We had at first thought to go to Koh Tunsai – Rabbit Island, in front of Kep. But then I asked Sokkea to fix for Koh Rong, which in all my travels here in Cambodia I haven’t seen yet.

Partiamo di mattina verso le 10. Abbiamo la speedboat per Koh Rong alle 14.30. Il tempo previsto per lo spostamento da Kampot a Kompong Soam – Sihanoukville può sembrare eccessivo per coprire i 99 chilometri che separano queste due città, ma il percorso ci dimostrerà che il tempo necessario sfiora le 3 ore e mezza. / We leave in the morning around 10 a.m. We have the speedboat to Koh Rong at 2:30 p.m.The estimated time for the move from Kampot to Kompong Soam – Sihanoukville may seem excessive to cover the 99 kilometers that separate these two cities, but the route will show us that the time needed is close to 3 and a half hours.

La strada da Kampot a Sihanoukville, infatti, non è ancora stata sistemata, nonostante gli ingenti capitali cinesi piovuti sulla città di Kompong Soam negli ultimi anni. Da Kampot fino a qualche chilometro dopo la svolta a destra per salire a Bokor Mountain, la strada è buona e si corre veloci. / The road from Kampot to Sihanoukville, in fact, has not yet been fixed, despite the huge amount of Chinese capital that has rained down on the city of Kompong Soam in recent years. From Kampot until a few kilometers after the right turn to climb Bokor Mountain, the road is good and runs fast.

Ci fermiamo lungo la strada in un piccolo villaggio, a vedere un allevamento di granchi, dove due anziane signore preparano sacchettini pieni di polpa di granchio fresca cotta al vapore. Sokkea mi dice che spesso portava qui i visitatori che arrivavano dall’Europa per una vacanza in Cambogia. La struttura è ben organizzata con vasche per l’allevamento dei granchi. Ci sono anche parecchi galli. Sono galli da combattimento. Il loro valore, ci dice la giovane signora che ci fa da guida, va da qualche centinaio di dollari fino a un migliaio. I combattimenti di galli sono illegali in Cambogia, ma nonostante ciò l’allevamento di galli da combattimento è un business fiorente e molto redditizio. “Okun” “Chumriaplia”, salutiamo e torniamo alla macchina che ci aspetta al bordo della strada. / We stop along the way in a small village, to see a crab farm, where two old ladies prepare small bags full of fresh steamed crab meat. Sokkea tells me that he often brought here visitors from Europe for a vacation in Cambodia. The facility is well organized with tanks for raising crabs. There are also several roosters. They are fighting roosters. Their value, the young lady who is our guide tells us, ranges from a few hundred dollars up to a thousand. Cockfighting is illegal in Cambodia, but despite this, the breeding of fighting roosters is a thriving and very profitable business. “Okun” “Chumriaplia”, we say goodbye and head back to the car waiting for us at the side of the road.

La seconda parte del percorso è molto più accidentata. L’asfalto è quasi inesistente. Pieno di buche, e la macchina rimbalza qua e là da una buca all’altra. Noi all’interno siamo sballottati come bamboline nella centrifuga di una lavatrice, nonostante l’autista viaggi probabilmente a non più di 20 Kmh. Non so dire quanti chilometri percorriamo su questo delirio di strada, ma il percorso sembra davvero infinito. Guardo l’orologio, il tempo scorre in fretta e qui la velocità è veramente ridicola, a causa delle sconnessioni della strada. “Sokkea sei sicuro che ce la facciamo ad arrivare in tempo per la speedboat delle 14.30?”. / The second part of the route is much rougher. The asphalt is almost non-existent. Full of potholes, and the car bounces here and there from one pothole to another. We inside are tossed around like dolls in the spin cycle of a washing machine, despite the fact that the driver is probably traveling at no more than 20 km per hour. I can’t tell how many kilometers we are driving on this delirium of a road, but the path seems endless. I look at my watch, time is passing quickly and the speed here is really ridiculous, due to the unevenness of the road. “Sokkea are you sure we can make it in time for the 2:30 speedboat?”.

Dopo ben oltre un’ora di martirio, shakerati e un po’ rintronati, finalmente arriviamo sul tratto finale della strada che arriva da Phnom Penh a Sihanoukville. Finalmente una strada degna di questo nome. Appaiono in lontananza i primi palazzoni, le gru del porto. Chiedo a Sokkea “Ma quelle non sono le gru che costeggiano la strada che porta a Poum Thmey?”. Mi conferma. Poum Thmey è il villaggio sorto nella zona a luci rosse della città, alla periferia nord, dove le ragazze accolgono i loro clienti. L’ho visitato nel 2010 quando sono venuto a vedere il Centro di Cifa, costruito proprio in fondo a Poum Thmey, che accoglie i bimbi delle prostitute che qui lavorano. Il Centro è un punto di riferimento ormai da parecchi anni e consente ai bambini di vivere momenti più sereni rispetto alla permanenza nelle case lì intorno, dove i clienti vengono a trovare le loro mamme, e consente di dare loro supporto sia educativo che materiale. Direttore del Centro è sempre il buon Kim Chhay che nel 2010 mi accolse e mi fece da guida nel villaggio. / After well over an hour of martyrdom, shaken and a little reeling, we finally arrive on the final stretch of the road from Phnom Penh to Sihanoukville. Finally, a road worthy of the name. The first big buildings appear in the distance, the cranes of the port. I ask Sokkea, “Aren’t those the cranes that line the road to Poum Thmey?”. He confirms. Poum Thmey is the village that has sprung up in the red light area of the city, on the northern outskirts, where girls greet their clients. I visited it in 2010 when I came to see the Cifa Center, built right at the end of Poum Thmey, which takes in the children of the prostitutes who work here. The Center has been a reference point for several years now and allows the children to live more serene moments than staying in the houses around there, where the clients come to see their mothers, and allows them to receive both educational and material support. The Director of the Center is still the good Kim Chhay, who in 2010 welcomed me and acted as my guide in the village.

Arriviamo a ridosso del porto, dove prenderemo la nostra speedboat e abbiamo anche tempo anche per mangiare un boccone. L’isola alla quale siamo diretti a dire la verità non è Koh Rong, ma Koh Ron Saleoum, l’altra isola del piccolo arcipelago al largo di Sihanoukville. 30 minuti di speedboat a volare sulle acque placide del Golfo di Thailandia e arriviamo a destinazione. La barca ferma prima a Koh Rong Saleoum e poi prosegue per Koh Rong. Davanti a noi un lungo pontile dove la speedboat attracca e una lingua di sabbia bianca, circondata da palme tropicali, Sandy Beach. Molto bella e pacifica. Alloggeremo al Tube Resort, dove i bubgalows sono a forma di tubo. Qui è davvero un piccolo paradiso. Il mare più bello di Cambogia. Simile a quello che si vede nelle fotografie delle più famose isole della Thailandia. / We arrive close to the port, where we will take our speedboat and we also have time to grab a bite to eat. The island we are headed to is actually not Koh Rong, but Koh Ron Saleoum, the other island of the small archipelago off Sihanoukville. 30 minutes of speedboat flying over the placid waters of the Gulf of Thailand and we arrive at our destination. The boat stops first at Koh Rong Saleoum and then continues to Koh Rong. In front of us a long jetty where the speedboat docks and a tongue of white sand, surrounded by tropical palms, Sandy Beach. Very beautiful and peaceful. We are staying at the Tube Resort, where the bubgalows are shaped like a tube. It really is a little paradise here. The most beautiful sea in Cambodia. Similar to what you see in photographs of the most famous islands of Thailand.

Ci godiamo questa meritata pausa di relax. Anche se sarà davvero una toccata e fuga, perchè domani pomeriggio dovremo essere al Centro di Domnak Chamboak per gli ultimi preparativi per la cerimonia di inaugurazione ufficiale delle nuove aule, in programma Lunedì con la partecipazione di tutte le autorità locali. / We enjoy this well-deserved relaxing break. Even if it will be really a touch and go, because tomorrow afternoon we have to be at the Domnak Chamboak Center for the last preparations for the official opening ceremony of the new classrooms, scheduled for Monday with the participation of all the local authorities.

Remember…….. Cambodia or bust

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: