E in un lampo siamo già alla fine della prima settimana. Il tempo letteralmente vola. Già vorrei poter rimanere più a lungo. / And in a flash we are already at the end of the first week. Time literally flies. I already wish I could stay longer.
La mattina la dedichiamo ad alcune commissioni. Il passaggio in banca per il ritiro dei danari che abbiamo inviato prima della partenza dall’Italia per la copertura del secondo trimestre dell’anno e l’acquisto di due sedie per la cerimonia di inaugurazione della prossima settimana. Due sedie da riservare ai due personaggi di spicco che parteciperanno alla cerimonia: la presidente del City Council di Kep e …… il sottoscritto. Eh si, perchè è così che vengo visto da queste parti. Mi viene da sorridere all’idea. Ma d’altra parte è proprio così. Qui ormai ho assunto un ruolo importante, riconosciuto dal team, dalla comunità, dalle autorità. Ma per me è tutto naturale, è tutto una cosa che viene dal cuore. Questa gente merita davvero tanto, merita il nostro aiuto, la nostra attenzione, la nostra cura. Questi bambini, non mi stancherò mai di ripeterlo, sono fantastici. E più vengo qui e conosco questo Paese, e più me ne innamoro. Ovviamente non è tutto rose e fiori. Difetti ne ha tanti la Cambogia, ma il mio filtro mentale ormai tende a vedere solo i pregi. / We dedicate the morning to a few errands. A trip to the bank to collect the money we sent before leaving Italy to cover the second quarter of the year, and the purchase of two chairs for the opening ceremony next week. Two chairs to be reserved for the two most prominent people who will attend the ceremony: the President of the City Council of Kep and …… myself. And yes, because that’s how I’m seen around here. I have to smile at the idea. But then again, that’s just the way it is. Here I’ve taken on an important role, recognized by the team, the community, the authorities. But for me it’s all natural, it’s all from the heart. These people deserve so much, they deserve our help, our attention, our care. These children, I will never get tired of saying it again, are amazing. And the more I come here and get to know this country, the more I fall in love with it. Of course, it’s not all sunshine and roses. Cambodia has many faults, but my mental filter now tends to see only the merits.
Ma torniamo a noi. Il trasporto sedie viene organizzato proprio alla cambogiana. Un pezzo di nastro in plastica e le sedie vengono legate al retro della moto di Sokkea. Tipicamente asiatico. Qui si vedono moto cariche di tutto. Ci caricano davvero l’impossibile. E’ caratteristico vedere intere famigliole viaggiare su un motorino: papà, mamma e due figli. E spesso lungo la strada si vedono delle montagne di merce che viaggiano per strada su un motorino. Una volta mi stupivo di questo. Ora, dopo tanti anni di viaggi qui, tendo a notarlo di meno. / But back to us. The chair transport is set up just the Cambodian way. A piece of plastic ribbon and the chairs are tied to the back of Sokkea’s bike. Typically Asian. Here you see motorcycles loaded with everything. They really load the impossible on them. It is characteristic to see whole families traveling on a moped: dad, mom and two children. And you often see mountains of goods traveling down the road on a moped. I used to be amazed at this. Now, after so many years of traveling here, I tend to notice it less.

Sokkea lungo la strada per Kep va come una fucilata. Probabilmente si è scordato di avere a bordo le due sedie. Meno male che il nastro che le tiene è ben saldo. Riflettendoci adesso, in tutti questi anni, di tutti questi “trasporti eccezionali” non ne ho visto uno che abbia perso il carico. Così anche mi stupisce ancora il numero ridotto di incidenti rispetto alla massa di moto che c’è in giro e rispetto al modo apparentemente disordinato con cui tutto questo traffico si muove, con motorini che viaggiano contromano, altri che si inseriscono nel flusso del traffico senza apparentemente rispettare la precedenza, altri ancora che sorpassano chiunque e dovunque. Mi piacerebbe girare un video mentre sono alla guida della mia moto, per dare un’idea del disordine del traffico, ma dato che ci tengo alla vita, evito. / Sokkea on the way to Kep goes like a shot. He probably forgot he had the two chairs on board. It’s a good thing that the tape holding them is firmly in place. Thinking about it now, in all these years, of all these “exceptional transports” I haven’t seen one that has lost its load. I’m still amazed at the low number of accidents compared to the mass of motorcycles out there, and compared to the seemingly disorderly way in which all this traffic moves, with mopeds traveling against the flow of traffic, others entering the flow of traffic without seemingly respecting the right of way, and still others overtaking anyone, anywhere. I’d like to take a video while I’m riding my bike, to give an idea of the traffic disorder, but since I care about life, I avoid.
Durante la pausa pranzo mi prendo un break per andare a trovare l’amico Hep Thun, cambogiano trapiantato a Novara e ritornato qualche anno fa nel suo Paese di origine. Il viaggio in moto fino a casa di Hep, proprio a 50 metri dalla stazione di confine con il Vietnam di Ha Tien, è una full immersion nel paesaggio cambo-vietnamita. Nel tratto finale lungo la strada ci sono delle grandi saline. Man mano che ci si avvicina al confine con il Vietnam iniziano a comparire i classici copricapo vietnamiti. Arrivo fino alla stazione di confine. Ricordo che la casa di Hep era proprio a ridosso del confine, ma non riesco a ricordare esattamente dove si trova. Lo chiamo al telefono. Si apposta fuori sulla strada in modo che lo possa vedere. Eccolo. Hep è un vulcano di idee e di iniziative. Prima del Covid faceva la guida turistica. Adesso sta aspettando la ripresa del flusso turistico e nel frattempo sta organizzando tutte le sue svariate attività. Ci salutiamo dopo un’oretta di conversazione fitta fitta e ci diamo appuntamento a martedì, il mio ultimo giorno intero a Domnak Chamboak, per la consegna di alcune cose che Hep vuole che porti in Italia alla mamma che vive ancora nel nostro Paese. Ciao caro amico. Tempo di inforcare di nuovo la mia Kawasaki e di ripercorrere a ritroso la strada verso Domnak Chamboak. Mi aspetta la distribuzione degli indumenti portati dall’Italia per i nostri bambini. / During the lunch break I take a break to visit my friend Hep Thun, a Cambodian transplanted in Novara and returned a few years ago to his country of origin. The motorcycle ride to Hep’s house, just 50 meters from the Ha Tien border station with Vietnam, is a full immersion in the Cambodian-Vietnamese landscape. On the final stretch along the road there are some large salt flats. As you get closer to the border with Vietnam the classic Vietnamese headdresses start to appear. I get as far as the border station. I remember that Hep’s house was right next to the border, but I can’t remember exactly where it is. I call him on the phone. He lurks outside on the road so I can see him. There he is. Hep is a volcano of ideas and initiatives. Before Covid he was a tour guide. Now he is waiting for the tourist flow to resume and in the meantime he is organizing all his various activities. We say goodbye after an hour or so of intense conversation and we make an appointment to meet on Tuesday, my last full day in Domnak Chamboak, for the delivery of some things that Hep wants me to take to Italy to his mother who still lives in our country. Bye dear friend. It’s time to get back on my Kawasaki and ride back down the road to Domnak Chamboak. The distribution of clothes brought from Italy for our children is waiting for me.
Al ritorno il tragitto dalla postazione di confine di Ha Tien al nostro villaggio, come spesso accade, sembra più breve che all’andata. Mi fermo diverse volte a fare foto e filmati. Un casinò a ridosso del confine, le mandrie di bufali che si rinfrescano nelle pozze d’acqua al lato della strada, le saline con gli operai che a piedi nudi rastrellano il terreno, formando piccole montagnette di sale ben visibili anche in distanza. Ripasso rombando con la mia Kawa nei vari piccoli villaggi sparsi lungo il percorso. Molto prima di quanto mi aspettassi arrivo a Se-Soa, il monumento del cavallo bianco che annuncia l’ultimo pezzo della strada che da Kampot porta a Kep. In brevissimo tempo sono al nostro Centro. Lungo la strada alcuni bambini mi riconoscono e si sbracciano per salutarmi. “Loak Kruuu” “Sok Sabai” “Good afternoon teacher”, gli usuali e sempre graditi saluti dei miei bimbi. E miei lo dico davvero con tanto orgoglio, perchè è così che li sento, davvero miei, perchè i piccoli li sto vedendo crescere con noi e i grandi in questi 9 anni di progetto li ho visti diventare piccoli uomini e donne. / On the way back, the drive from the Ha Tien border post to our village, as is often the case, seems shorter than on the way out. I stop several times to take photos and videos. A casino close to the border, herds of buffalo cooling off in the pools of water at the side of the road, the salt pans with barefoot workers raking the ground, forming small mountains of salt that are clearly visible even from a distance. I pass by roaring with my Kawa in the various small villages scattered along the way. Much sooner than I expected, I arrive at Se-Soa, the monument of the white horse that announces the last part of the road from Kampot to Kep. In a very short time I am at our Center. Along the way some children recognize me and wave to greet me. “Loak Kruuu” “Sok Sabai” “Good afternoon teacher”, the usual and always welcome greetings from my children. And I say this with great pride, because this is how I feel, truly mine, because I’m seeing the little ones grow with us and the older ones in these 9 years of project I have seen them become little men and women.
Quando arrivo al Centro già fervono le attività di preparazione per la distribuzione degli indumenti. Chanda e Navy hanno già preparato tutto facendo un esame accurato di tutto quello che abbiamo portato dall’Italia. / When I arrive at the Center, preparations are already underway for the distribution of clothing. Chanda and Navy have already prepared everything by carefully examining everything we have brought from Italy.
Dopo l’usuale adunata per il canto dell’inno nazionale di Cambogia, o Kampuchea, come la chiamano qui, i bambini, sia quelli del Centro che quelli del SAD, sono tutti schierati in file parallele di fronte ai loro insegnanti. Anche le nostre insegnanti hanno gli occhi che brillano di fronte a tutto questo ben di Dio che abbiamo portato. / After the usual assembly for the singing of the national anthem of Cambodia, or Kampuchea as they call it here, the children, both those at the Center and those in DAP, are all lined up in parallel rows in front of their teachers. Even our teachers have their eyes gleaming at all this goodness we’ve brought.
I bambini vengono chiamati uno a uno e le insegnanti prendono rapidamente le misure di ciascuno e consegnano i capi di vestiario. I bimbi sorridono, gli occhietti felici sopra le mascherine che coprono metà del loro volto. “Loak kru, okun” “Okun Franco”. Mi passano davanti con i loro sorrisi celati dalle mascherine, gli occhietti vispi e felici. Ognuno riceve qualcosa. Vedo davvero tanta felicità. E per una volta finalmente non abbiamo problemi nè di pezzi da distribuire, che sono in abbondanza e molto superiori al numero dei bambini, nè di taglie, che di solito le altre volte avevamo sempre in eccesso rispetto alle dimensioni dei nostri bimbi di Domnak Chamboak. Due piccoline non si accontentano di ringraziarmi a voce. Faccio per prendere tra le mie mani le loro manine giunte nel tipico saluto orientale e loro si lanciano e mi abbracciano. “Loak kru, okun” “Maestro, grazie”. “Men ai te'” “Di niente” rispondo. E una delle due, la piccola dolce Nita, mi stampa un bacio sulla guancia. Quanta felicità mi danno questi bimbi. Quanta gratitudine da parte loro. Quanto affetto da parte mia verso di loro. / The children are called one by one, and the teachers quickly take each one’s measurements and hand out the clothing. The children smile, their beady eyes happy over the masks that cover half their faces. “Loak kru, okun” “Okun Franco.” They walk past me with their smiles hidden by the masks, their eyes bright and happy. Each one receives something. I really see a lot of happiness. And for once, finally, we don’t have any problems either with the number of pieces to distribute, which are in abundance and far superior to the number of children, or with the sizes, which we usually had in excess of the size of our children at Domnak Chamboak. Two little ones are not content to thank me verbally. I make to take in my hands their little hands clasped in the typical oriental greeting and they jump and hug me. “Loak kru, okun” “Master, thank you.” “Men ai te” “You’re welcome” I reply. And one of them, sweet little Nita, prints a kiss on my cheek. How much happiness these children give me. How much gratitude on their part. How much affection from me to them.
Al momento del rompete le righe tutti passano da me, c’è chi mi saluta con le manine giunte, chi vuole un “gimme five”, chi mi abbraccia. Quale migliore conclusione di una settimana fantastica, che finalmente mi ha riportato tra questi bambini. / At the time of dismissal, everyone comes up to me, some greet me with joined hands, some want a “gimme five”, some hug me. What better conclusion to a fantastic week that finally brought me back among these children.
Remember……. Cambodia or bust