Cambodia or bust 16 Marzo 2011 / Cambodia or bust 16 March 2011

Oggi sveglia un po’ più tardi del solito, per compensare il fatto che sono andato a dormire alle 5 del mattino. / Woke up a little later than usual today to make up for the fact that I went to sleep at 5am.

Arriviamo al nostro centro a fine mattinata. Come ho già scritto, le attività del mattino sono abbastanza ridotte, essendo che la maggior parte dei bambini sono alla scuola pubblica la mattina. / We arrive at our center late in the morning. As I’ve written before, the morning activities are quite small, being that most of the children are in public school in the morning.

A pranzo torniamo nello stesso bar di campagna dove siamo stati il giorno precedente. Abbiamo mangiato abbastanza bene e si può anche fare una buona pausa grazie alle amache che sono disponibili per i clienti. E’ a poca distanza dalla casa di Kemheng, una delle due ragazze che ormai sosteniamo da 9 anni. / For lunch we return to the same country bar where we stayed the previous day. We ate quite well and you can also take a good break thanks to the hammocks that are available for customers. It is a short distance from the home of Kemheng, one of the two girls we have been supporting for 9 years now.

Quando rientro al centro ferve l’attività. Ci sono in corso le prime prove di danza, in preparazione della cerimonia di inaugurazione della prossima settimana. Channa è agitata e preoccupata. E’ il primo evento di così elevato livello e visibilità anche a livello di autorità locali, che si tiene al nostro centro. / When I return to the center, activity is buzzing. The first dance rehearsals are underway, in preparation for next week’s opening ceremony. Channa is agitated and worried. This is the first event of such high level and visibility, even at the level of local authorities, to be held at our center.

I ragazzi dello staff con Sokkea stanno predisponendo tutta l’organizzazione. La danza tradizionale khmer sarà una delle parti portanti della cerimonia, come usuale da queste parti. / The staff guys with Sokkea are setting up all the arrangements. Traditional Khmer dance will be one of the main parts of the ceremony, as usual around here.

C’è l’insegnante di danza tradizionale con due gruppi. Il primo è quello delle ragazze più grandi che eseguirà un balletto specificamente dedicato a loro. E poi c’è il gruppo dei più piccoli, che farà un balletto più “leggero” e spiritoso. Normalmente la danza tradizionale khmer racconta di episodi di vita quotidiana o di eventi storico-mitologici. E’ un’arte che è sopravvissuta anche allo sterminio di massa di Pol Pot e dei suoi khmer rossi. / There is the traditional dance teacher with two groups. The first is the older girls who will perform a ballet specifically for them. And then there is the younger group, which will do a “lighter” and witty dance. Normally, traditional Khmer dance tells about episodes of daily life or historical-mythological events. It is an art that has survived even the mass extermination of Pol Pot and his Khmer Rouge. In the period immediately following the Khmer Rouge’s power, there were very few traditional Khmer ballet dancers left.

Nel periodo immediatamente successivo al potere dei khmer rossi erano rimaste pochissime danzatrici di balletto tradizionale khmer. Lo trovo strano perchè l’assunto principale dell’ideologia del potere dei khmer rossi, della cosiddetta Angkar (la fantomatica “Organizzazione” dei khmer rossi, che sovraintendeva a tutto dal suo anonimato e che manovrava l’esercito di giovani khmer rossi provenienti dalle campagne cambogiane), era la separazione della società cambogiana in cittadini di primo livello, quelli provenienti dalle aree rurali, poco istruiti e ritenuti affidabili dai khmer rossi, e quelli della media borghesia cittadina, più istruiti, ritenuti di secondo livello e fondamentalmente da eliminare, o comunque da mettere al servizio dell’Angkar. E sinceramente avrei detto che il balletto tradizionale khmer facesse parte di quella cultura rurale radicata nel territorio cambogiano. E invece fu anche lei perseguita e assoggettata ai tentativi di annullamento dell’esercito di Pol Pot e dell’Angkar. Uno degli autisti che utilizziamo per gli spostamenti lunghi sul territorio cambogiano è un ex khmer rosso ed è sempre interessante ascoltare i suoi racconti. Questa volta non è stato con me e Sokkea, perchè aveva l’incarico, essendo persona fidata, di accompagnare Saem a Svay Rieng. Qui uomini e donne nati a partire dai primi anni settanta in giù, ricordano tutti il periodo dei khmer rossi. Gli uomini dell’Angkar occuparono Phnom Penh entrando trionfalmente, accolti dall’entusiasmo dei cittadini della capitale, il 17 aprile 1975. Tiziano Terzani, grande giornalista che visse gran parte della sua vita in Asia, commentava così l’ingresso dei khmer rossi a Phnom Penh. / I find this strange because the main assumption of the ideology of Khmer Rouge power, of the so-called Angkar (the fictitious “Organization” of the Khmer Rouge, which oversaw everything from its anonymity and maneuvered the army of young Khmer Rouge men from the Cambodian countryside), was the separation of Cambodian society into first-tier citizens, those from the rural areas, poorly educated and considered reliable by the Khmer Rouge, and those from the middle-class city, more educated, considered second-tier and basically to be eliminated, or at least put at the service of the Angkar. And honestly, I would have thought that traditional Khmer ballet was part of that rural culture rooted in the Cambodian territory. Instead, it was also persecuted and subjected to the attempts of Pol Pot’s army and the Angkar to undo it. One of the drivers we use for our long trips through Cambodia is a former Khmer Rouge and it is always interesting to hear his stories. This time he wasn’t with me and Sokkea, because he was in charge of accompanying Saem to Svay Rieng. Here men and women born from the early seventies on down all remember the Khmer Rouge period. The men of the Angkar occupied Phnom Penh, entering triumphantly, welcomed by the enthusiasm of the capital’s citizens, on April 17, 1975. Tiziano Terzani, the great journalist who lived great part of his life in Asia, commented on the entrance of the Khmer Rouge in Phnom Penh as follows.

“Uomini e donne vestiti di nero. Con la pelle grigia per la malaria e gli anni di stenti passati nella giungla. Con i fucili a tracolla e gli sguardi assenti. Giovanissimi, quasi bambini. Ai cittadini i guerriglieri comunisti sembrano arrivare da un altro pianeta. Ma lo stesso pensarono i khmer rossi dei cittadini, con non troppo celato disdegno. Finalmente si trovano di fronte ai “nemici” di cui tanto avevano sentito parlare, i “capitalisti” che rifiutavano di entrare nella Rivoluzione”. / “Men and women dressed in black. With skin gray from malaria and years of hardship spent in the jungle. With rifles slung over their shoulders and blank stares. Very young, almost children. To the citizens, the communist guerrillas seem to have come from another planet. But the Khmer Rouge thought the same of the citizens, with not too much hidden disdain. At last they found themselves facing the “enemies” they had heard so much about, the “capitalists” who refused to enter the Revolution”.

Nella coscienza collettiva cambogiana il periodo dei Khmer Rouge, o Kmei Krahom come venivano chiamati nella lingua locale, ha scavato un solco profondo che è presente ancora oggi a 43 anni dalla caduta del regime di Pol Pot (nel gennaio 1979) e a 24 anni dalla sua morte (avvenuta in Aprile del 1998). / In the Cambodian collective consciousness the period of the Khmer Rouge, or Kmei Krahom as they were called in the local language, has dug a deep furrow that is still present today 43 years after the fall of Pol Pot’s regime (in January 1979) and 24 years after his death (in April 1998).

Scusate la diversione, ma il tema dei Khmer Rossi mi è sempre stato a cuore, così come la guerra del Vietnam che da ragazzino a fine anni ’60 seguivo con le notizie alla radio. E questo mio interesse per il sudest asiatico è quello che ci ha portato in Cambogia ad adottare. Non avete idea di quante volte in questi anni ho benedetto il momento in cui io ed Egidia abbiamo scelto la Cambogia. / Sorry for the diversion, but the subject of the Khmer Rouge has always been close to my heart, as well as the Vietnam War, which as a kid in the late 1960s I followed with the news on the radio. And this interest of mine in Southeast Asia is what led us to Cambodia to adopt. You have no idea how many times over the years I have blessed the moment Egidia and I chose Cambodia.

E’ ora di chiudere per il momento. / Time to close for now.

Remember…… Cambodia or bust

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: