Oggi trasferimento Phnom Penh – Kampot e prima visita al nostro Centro di Domnak Chamboak. Emozioni fortissime. Essere ancora qui tra i miei bambini e con il nostro staff cambogiano, mi ha davvero tolto il fiato. Trattenute a stento le lacrime. E ancora una volta posso dirvi che qui mi sento a casa. / Today transfer Phnom Penh – Kampot and first visit to our Domnak Chamboak Center. Very strong emotions. Being here with my children and our Cambodian staff really took my breath away. I could barely hold back the tears. And once again I can tell you that I feel at home here.
Partenza un po’ in ritardo da Phnom Penh, sia perchè avevamo necessità di fare ancora qualche commissione in città, sia perchè il povero Sokkea è rimasto intrappolato nel traffico micidiale della capitale cambogiana e ha potuto raggiungermi solo alle 10.30 stamattina. / We left Phnom Penh a little late, both because we needed to run a few more errands in the city, and because poor Sokkea was trapped in the deadly traffic of the Cambodian capital and could only reach me at 10.30 this morning.
Nell’attesa ho approfittato per fare il giro del meraviglioso Anik Palace Hotel, scelta che confermo essere stata azzeccatissima. / In the meantime, I took the opportunity to tour the wonderful Anik Palace Hotel, a choice that I confirm was a very good one.












Partiamo da P’saa Tuol Toum Pung (Russian Market) poco prima di mezzogiorno. Io sono abbastanza in coma, perchè la scorsa notte sono andato a letto che erano ormai le 4 e mezza del mattino. Del viaggio in tutta sincerità ho visto ben poco. Ricordo il traffico della città, il caos per arrivare alla statale che scende verso Kampot, qualche sprazzo qua e là di immagini della campagna che costeggia la statale che da Phnom Penh scende a Kampot. La strada è molto migliore rispetto al 2018 quando sono venuto l’ultima volta. Con i soldi cinesi finalmente sono riusciti a sistemarla e adesso ci sono anche parecchi punti di rilevazione automatica della velocità. Fantascienza rispetto a quello che questa strada era nel 2018. / We left P’saa Tuol Toum Pung (Russian Market) just before noon. I’m quite comatose, because last night I went to bed at half past 4 in the morning. To be honest, I saw very little of the trip. I remember the traffic in the city, the chaos to get to the highway going down to Kampot, a few flashes here and there of images of the countryside that lines the highway from Phnom Penh down to Kampot. The road is much better than it was in 2018 when I last came. With Chinese money they finally managed to fix it and now there are also several automatic speed detection points. Science fiction compared to what this road was in 2018.
Arriviamo a Kampot alle 14.30 e ci sistemiamo allo spartano The light star hotel. Essenziale, ma confortevole, con stanze belle ampie e tutto l’essenziale per una buona permanenza. Una doccia, uno stop per un caffè qui accanto e il noleggio delle nostre moto. Questa volta non prendo il solito scooter 125 cc. Mi avventuro su una Kawasaki Ninja 250 cc. Colore rosso con il numero 46 di Valentino Rossi stampato di fronte. Uno spettacolo. / We arrive in Kampot at 2:30 pm and settle in at the spartan The light star hotel. Basic, but comfortable, with nice large rooms and all the essentials for a good stay. A shower, a stop for a coffee next door and the rental of our bikes. This time I don’t take the usual 125cc scooter. I venture on a Kawasaki Ninja 250 cc. Red color with Valentino Rossi’s number 46 printed on the front. A sight to behold.





Quando arriviamo al Centro di Domnak Chamboak c’è un folto gruppo dei nostri bambini che ci sta aspettando all’ingresso. “Sousdey Loak Kru” “Buongiorno Maestro”. Il tipico saluto dei bambini, pieno di rispetto e di ammirazione. Poi quando mi vedono arrivare sul mio bolide rosso i loro occhi brillano. Il mio fisico non è proprio quello di Valentino Rossi, ma cerco di darmi un contegno. Dopotutto qui sono il boss (sto ridendo mentre lo scrivo, mi viene in mente il film di Mel Brooks La Pazza Storia del mondo, quando il geniale attore americano guarda in camera e, facendo riferimento ai privilegi del re dice “It’s good to be the king”). / When we arrive at the Domnak Chamboak Center there is a large group of our children waiting for us at the entrance. “Sousdey Loak Kru” “Good morning Teacher.” The typical children’s greeting, full of respect and admiration. Then when they see me arrive in my red bolide their eyes sparkle. My physique isn’t exactly that of Valentino Rossi, but I try to keep my cool. After all, I’m the boss here (I’m laughing as I write this, it reminds me of Mel Brooks’ film The Mad History of the World, when the brilliant American actor looks into the camera and, referring to the king’s privileges says “It’s good to be the king”).



Scendo dalla moto. Sono tutti lì che mi guardano con i loro occhietti. Qualcuno lo riconosco. Ma tanti sono nuovi, o sono così cresciuti che mi è difficile collocarli nella memoria. Ma ci sarà tempo nei prossimi giorni per riconoscerli. / I get off the bike. They are all there looking at me with their little marvellous eyes. I recognize some of them. But so many are new, or have grown so much that it’s hard for me to place them in my memory. But there will be time in the coming days to recognize them.
Anche lo staff è tutto presente, eccetto un maestro che è ad un corso di aggiornamento. Quelle presenti sono tutte donne. Ragazze dai 18 dell’ultima arrivata Chanda fino ai 30 anni di Houn. Nel mezzo la splendida direttrice del nostro centro Channa, una donna piccolina, che è arrivata da noi 6 anni fa in punta di piedi, ma ha saputo guadagnarsi sul campo il ruolo che adesso riveste ed il rispetto degli altri insegnanti. / The staff is also all present except for one teacher who is at a training course. Those in attendance are all women. Girls from the 18 of the last arrived Chanda to the 30 of Houn. In the middle, the wonderful director of our center, Channa, a small woman, who came to us 6 years ago on tiptoe, but has been able to earn on the field the role she now holds and the respect of the other teachers.
Guardo in giro. Andiamo a fare un giro di tutto il nostro centro. E’ tutto rinnovato o nuovo rispetto al 2018. L’emozione è tantissima (ancora adesso scrivendo mi viene un groppo in gola e ho le lacrime agli occhi). Quanta strada abbiamo fatto da quel 24 Marzo 2013 quando ricevetti da Sokkea, il nostro attuale Project Manager, l’indicazione che aveva trovato 50 bambini che studiavano inglese sotto la pagoda di Phnom Sorsea con un volontario che veniva dalla sede dei salesiani di Kep tutte le domeniche a insegnare loro la lingua. / I Look around. We go on a tour of our entire center. It’s all renovated or new compared to 2018. There is so much emotion (even now writing this I get a lump in my throat and tears in my eyes). How far we have come since that March 24, 2013 when I received an indication from Sokkea, our current Project Manager, that he had found 50 children studying English under the pagoda in Phnom Sorsea with a volunteer who came from the Salesian headquarters in Kep every Sunday to teach them the language.
Staff meeting. Channa mi richiama all’ordine. Il discorso di apertura tocca a me, come usuale ogni volta che vengo in missione. Ma questa volta è un discorso ancora più sentito. Viene dal cuore. Davvero sono orgoglioso di questo team, di quello che insieme abbiamo fatto, grazie al grande supporto che tutti i nostri sostenitori ci hanno dato in questi 9 anni. Lo dico senza timore di smentita e dal profondo del cuore, non avremmo mai immaginato, quando siamo partiti, di arrivare dove siamo arrivati con questo meravigioso progetto, che è entrato prepotentemente nella mia vita ed è davvero nell’anima. / Staff meeting. Channa calls me to order. The keynote speech is mine, as usual every time I come on a mission. But this time it’s an even more heartfelt speech. It comes from the heart. I’m really proud of this team, of what we’ve done together, thanks to the great support that all our supporters have given us in these 9 years. I say this without fear of contradiction and from the bottom of my heart, we would have never imagined, when we started, to get where we are with this wonderful project, which has entered powerfully in my life and is really in my soul.






Dopo il meeting giusto il tempo per i saluti con i bambini. Tutti in fila. Sull’attenti, come piccoli soldatini. Cantano l’inno della Cambogia. Una piccola cerimonia che si tiene tutte le sere tra le 16.30 e le 17, prima che i bambini rompano le righe e ritornino a casa. Poco prima dell’inno un gruppo degli studenti delle superiori, che frequentano la scuola statale tutto il giorno, passa a salutarmi. Qui mi aspettavano tutti. Prima di lasciare andare i bambini Sokkea mi chiede se voglio dire due parole ai bambini per presentarmi, visto che tanti di loro 3 e più anni fa, in occasione della mia ultima missione o non c’erano o erano troppo piccolini per ricordarsi di me. Faccio una piccola presentazione di me, della mia famiglia e di quello che sono e faccio nel mio Khmer un po’ maccheronico. Sono sicuro che i bambini hanno capito quello che ho detto, ma ad otni buon conto Channa ripete e rispiega in Khmer corretto, quello che io ho appena finito di dire. / After the meeting just enough time for greetings with the kids. Everyone in line. At attention, like little soldiers. They sing the Cambodian anthem. A small ceremony that takes place every evening between 4.30 and 5 pm, before the children break ranks and go home. Just before the anthem a group of high school students, who attend the state school all day, come by to greet me. Everyone was waiting for me here. Before letting the children go Sokkea asks me if I want to say a few words to the children to introduce myself, since so many of them 3 and more years ago on my last mission were either not there or were too small to remember me. I make a small presentation of myself, my family and what I am and do in my somewhat spotty Khmer. I’m sure the children understood what I said, but for all intents and purposes Channa repeats and re-explains in correct Khmer what I just finished saying.

Uno alla volta i bambini vanno tutti, non senza aver fatto il passaggio davanti agli insegnanti e davanti a me, con le manine giunte nel tipico saluto orientale e con il tradizionale “Gooood byeeee teeeacheeer, seee yoouuu toooomoorrow”. Era davvero da tanto che desideravo sentirlo. E’ stupendo. / One by one the children all go, not without stepping in front of the teachers and in front of me, with their little hands clasped in the typical Oriental greeting and with the traditional “Gooood byeeee teeeacheeer, seee yoouuu toooomoorrow”. I’ve really been wanting to hear that for a long time. It’s gorgeous.
Due piccoline rimangono indietro e si fermano a giocare un po’ di più. Come al solito non resisto “Chmoah Ey?” “Come ti chiami?” “Lay Huy” la prima risposta. “Li Da” la seconda. “ayup pon maan chnam” “Quanti anni hai” “Pram bay” “Otto”. Sono meravigliose. E prima di andarsene a casa passano da me per un abbraccio. Cosa chiedere di più alla vita? / Two little ones fall behind and stop to play a little more. As usual I can’t resist “Chmoah Ey?” “What’s your name?” “Lay Huy” the first response. “Li Da” the second. “ayup pon maan chnam” “How old are you” “Pram bay” “Eight”. They are wonderful. And before they leave for home they stop by for a hug. What more can you ask of life?



Io e Sokkea, dopo aver chiacchierato un po’ di affari e di opportunità sul territorio cambogiano a Domnak Chamboak, chiudiamo il centro, ormai deserto e ci avviamo. Il villaggio in questi tre anni è cambiato tantissimo. La strada di accesso non è più sterrata, ma in cemento. La nostra strada di accesso al centro è più larga. Molte case sono spuntate qua e là ai bordi della strada che arriva dalla statale che da Kep porta a Kampot. All’inizio della strada c’è perfino una cartello “Affittasi camere”. Prima del Covid il flusso turistico alla pagoda di Phnom Sorsea era costante, ed ora sta lentamente riprendendo. Una sola cosa non è cambiata: la presenza di rifiuti abbandonati qua e là in piccole discariche a cielo aperto/ Sokkea and I, after chatting a bit about business and opportunities on Cambodian soil in Domnak Chamboak, close the now deserted center and head out. The village has changed a lot in these three years. The access road is no longer dirt, but concrete. Our access road to the center is wider. Many houses have sprouted up here and there on the edges of the road that comes from the state road that leads from Kep to Kampot. There is even a “Rooms for rent” sign at the beginning of the road. Before the Covid, the tourist flow to the Phnom Sorsea pagoda was steady, and now it is slowly picking up. Only one thing has not changed: the presence of waste abandoned here and there in small open-air dumps.



Ripercorriamo in moto i circa 14 chilometri che separano il nostro centro. La strada è piuttosto pericolosa ed è meglio non distrarsi troppo. Camion e auto sorpassano nel senso di marcia opposto senza preoccuparsi di noi in moto che arriviamo contro di loro. Ci sono biciclette e motorini che vanno in tutte le direzioni. Pedoni che attraversno correndo e cani che vagano in giro. Mi sento davvero bene. Bella giornata davvero. Sono a casa, mi sento a casa. Amo questa terra e i suoi abitanti. / We continue on our motorcycles for the 14 kilometers that separate our center from Kampot. The road is quite dangerous and it’s better not to get too distracted. Trucks and cars overtake in the opposite direction without worrying about us on our bikes coming against them. There are bicycles, tuk tuks and mopeds going in all directions. Pedestrians running across and dogs roaming around. It feels really good. Beautiful day indeed. I am home, I feel at home. I love this land and its people.
Remember……. Cambodia or bust