Ed ancora una volta eccomi qui a Phnom Penh. Da quando sono venuto la prima volta nel 2007 per l’adozione di Nhak, questo è il mio decimo viaggio in Sudest Asiatico. L’arrivo a Phnom Penh questa volta è stato scandito dal Covid e da tutte le verifiche per la prevenzione. Qui in Cambogia sembrano essere più attenti di noi in Europa al Covid. Le procedure di sbarco (così come lo erano state quelle d’imbarco a Milano) sono rese estremamente macchinose da tutti i controlli documentali e dalla necessità di fare un tampone rapido all’ingresso, che confermi l’esito negativo del tampone molecolare fatto in Italia prima della partenza. Turisti ce ne sono molti meno che in passato. Tanti cambogiani che viaggiano da e per Singapore e tanti Cinesi, ormai colonizzatori della Cambogia a tutti gli effetti. / And once again here I am in Phnom Penh. Since I first came in 2007 for Nhak’s adoption, this is my tenth trip to Southeast Asia. Arriving in Phnom Penh this time was punctuated by Covid and all the preventive checks. Here in Cambodia they seem to be more attentive than we in Europe to Covid. The disembarkation procedures (as well as those for boarding in Milan) are made extremely cumbersome by all the documentary controls and by the need to do a quick test on arrivial, which confirms the negative result of the molecular test done in Italy before departure. There are far fewer tourists than in the past. Many Cambodians travel to and from Singapore and many Chinese, now colonizers of Cambodia to all intents and purposes.
Quando finalmente riusciamo a uscire dallo scalo di Pochentong ad aspettarci troviamo il nostro project manager Chin Sokkea. L’abbraccio è particolarmente caloroso, dopo 3 anni e 4 mesi dall’ultima volta che ci siamo visti di persona. / When we finally managed to leave the Pochentong airport, our project manager Chin Sokkea was waiting for us. The hug is particularly warm, after 3 years and 4 months since we last saw each other in person.
Il taxi che ci porta in hotel, si avventura nel solito traffico frenetico di una città che si presenta a miei occhi come completamente trasformata. Già dall’aereo avevamo avuto modo di vedere quanto la città si sia ampliata e quanti grattacieli e nuovi importanti edifici siano stati realizzati in questi anni. Il percorso dall’aeroporto verso il centro città ci mostra un volto nuovo, con moltissimi palazzi nuovi di zecca. Lungo Russian Boulevard passiamo accanto al palazzo della Vattanac Capital, il cui boss aveva fatto visita l’altro anno al nostro centro lasciando una sostanziosa donazione. Sopra l’edificio fa bella mostra di sè la piattaforma per l’atterraggio degli elicotteri. Ancora una volta, nonostante mi aspettassi molti cambiamenti, Phnom Penh è capace di stupirmi e lasciarmi a bocca aperta. / The cab that takes us to the hotel, ventures into the usual hectic traffic of a city that presents itself to my eyes as completely transformed. Already from the airplane we could see how much the city has expanded and how many skyscrapers and important new buildings have been constructed in recent years. The route from the airport to the city center shows us a new face, with many brand new buildings. Along Russian Boulevard we pass by the building of Vattanac Capital, whose boss had visited our center last year and left a substantial donation. Above the building is the helicopter landing pad. Once again, despite the fact that I was expecting many changes, Phnom Penh is able to amaze me and leave me speechless.
Dopo una rapida capatina in albergo, a poca distanza dal monumento dell’indipendenza cambogiana e da quell’hotel Goldiana che ci ospitò quando siamo venuti la prima volta nel 2007, totalmente digiuni di esperienze di viaggio in sudest asiatico, scappiamo a mangiare un boccone da Anise, uno dei locali frequentati diverse volte in questi anni e rimasto nei nostri cuori dai tempi della prima esperienza per l’adozione, con la nostra famiglia allargata di cambogenitori. Il luogo perlomeno è sempre lo stesso e così anche la qualità del cibo. Riassaporo il mio piatto cambogiano preferito, la khmer curry soup, accompagnata da un piatto di riso bianco e da una Cambodia Beer alla spina. / After a quick stop at the hotel, a short distance from the Cambodian Independence Monument and from the Goldiana Hotel that hosted us when we first came here in 2007, totally lacking in travel experience in Southeast Asia, we escaped to grab a bite to eat at Anise, one of the places we have frequented several times in recent years and that has remained in our hearts since the time of our first experience with our extended family of parents-to-be. The place is always the same and so is the quality of the food. I savored again my favorite Cambodian dish, the Khmer curry soup, accompanied by a plate of white rice and a Cambodia Beer on tap.
Sono ormai talmente stanco che mentre aspettiamo di essere serviti, faccio veramente fatica a tenere gli occhi aperti. / I am now so tired that while we are waiting to be served, I am really struggling to keep my eyes open.
Si parla un po’ di tutto con Saem e Sokkea, in un mix di lingue che va dall’italiano, all’inglese, al khmer, in un alternarsi disordinato di sequenze linguistiche più o meno improbabili. Iniziamo a parlare di incontri, di progetti, di attività da fare sul campo. E’ parte di noi, di quello che siamo e di quello che viviamo. Questo non è lavoro. E’ il privilegio di esser qui e di impegnarsi per i nostri progetti e per i nostri bambini. / We talk about a bit of everything with Saem and Sokkea, in a mix of languages ranging from Italian, to English, to Khmer, in a disorderly alternation of more or less improbable linguistic sequences. We start talking about meetings, projects, activities to be done in the field. It’s part of us, of what we are and what we live. This is not work. It is the privilege of being here and committing to our projects and our children.
La prima sera è andata. Ci congediamo da Sokkea e rientriamo al bellissimo Anik Palace Hotel, accompagnati da diverse famigliole cinesi che fanno foto sulla scalinata di accesso all’hotel. / The first evening is over. We bid farewell to Sokkea and returned to the beautiful Anik Palace Hotel, accompanied by several Chinese families taking photos on the steps leading up to the hotel.
Dalla nostra stanza al settimo piano abbiamo una buona vista su tutta una serie di alti palazzi del circondario, e chi resiste a non fare foto? / From our room on the seventh floor we have a good view of the surrounding tall buildings, and who can resist taking pictures?
Doccia, due rapide parole al telefono con l’Italia, con mamma Egidia e Nhak. Saem, dopo una rapida telefonata di saluto in Italia là dove la porta il cuore, fa un rapido giro di tutte le amiche che incontreremo domani a pranzo, un saluto via Messenger alle cognate al villaggio di Prey Robeous, per rassicurarle che siamo ok, che il viaggio è andato bene. / Shower, a quick word on the phone with Italy, with Mama Egidia and Nhak. Saem, after a quick phone call to Italy where her heart is, makes a quick tour of all the friends we’ll be meeting tomorrow for lunch, a greeting via Messenger to her sisters-in-law in the village of Prey Robeous, to reassure them that we’re ok, that the trip went well.
Ora di andare a nanna. Gli occhi si chiudono inesorabilmente. La stanchezza del viaggio e la mancanza di ore di sonno si stanno davvero facendo sentire. A domani per un’altra intensa giornata dalla Cambogia. / Bedtime. My eyes close inexorably. The fatigue of the trip and the lack of sleep are really taking their toll. See you tomorrow for another busy day from Cambodia….
Remeber …….. Cambodia or bust.