Cambodia or bust 25 Agosto 2022 /Cambodia or bust 25 August 2022

Eccomi ancora davanti al computer per cercare di sintetizzare questi intensi giorni in Cambogia. / Here I am again in front of the computer trying to summarize these intense days in Cambodia.

Domenica 21 Agosto siamo rientrati da SiemReap a Phnom Penh. Un viaggio al nord della Cambogia che ci ha portato a vedere quanta acqua ci sia in questo Paese in questa stagione, con fiumi e laghi strabordanti e campi allagati un po’ dappertutto. / On Sunday, August 21, we returned from SiemReap to Phnom Penh. A trip to northern Cambodia that took us to see how much water there is in this country this season, with rivers and lakes overflowing and flooded fields just about everywhere.

A Phnom Penh siamo infatti stati accolti da un mega temporale monsonico che si vedeva da lontano fin da fuori città, con le torri dei vari grattacieli avvolti in una nube d’acqua. / In fact, in Phnom Penh, we were greeted by a mega monsoon storm that could be seen from as far away as outside the city, with the towers of the various skyscrapers enveloped in a cloud of water.

Lunedì 22 Agosto, partenza per Kep, dove siamo arrivati all’ora di pranzo. Giusto il tempo di mangiare un boccone e noleggiare 2 moto e poi via al nostro Centro di Domnak Chamboak. / Monday, August 22, departure for Kep, where we arrived at lunchtime. Just enough time to grab a bite to eat and rent 2 motorcycles and then off to our Domnak Chamboak Center.

Ci hanno accolto gli occhi scintillanti dei nostri piccoli. Tanti bambini nuovi e tanti begli occhietti sorridenti. E la sera emozionante incontro con alcune delle ragazze della high school che vengono a fare un corso integrativo di Inglese con Mr. To, il nostro ex collaboratore e primo volontario che all’inizio del nostro progetto era stato trovato a fare lezione di inglese a 50 bambini, proprio sotto la pagoda di Phnom Sorsea, al centro del nostro villaggio. L’emozione è grande per tutti. Queste ragazze le abbiamo viste crescere da quando erano delle bimbette ed ormai sono delle giovani donne, pronte per andare all’università il prossimo anno. / We were greeted by the sparkling eyes of our little ones. So many new children and so many beautiful smiling eyes. And in the evening exciting meeting with some of the girls from the high school who come to take a supplementary English class with Mr. To, our former staff member and first volunteer who at the beginning of our project had been found giving English lessons to 50 children, right under the Phnom Sorsea pagoda in the center of our village. The emotion is great for everyone. These girls we have watched them grow from when they were little girls and are now young women, ready to go to college next year.

Martedì 23 Agosto abbiamo iniziato le home visits, innanzitutto dai bambini e ragazzi che sono recentemente usciti dal programma, 8 in tutto, di cui 2 che hanno scelto di andare a lavorare e 6 che hanno scelto di lasciare la scuola statale cambogiana e andare a studiare in una delle numerose scuole cinesi che si stanno diffondendo sul territorio. Il problema delle scuole cinesi è ormai conclamato e ne abbiamo avuto la prova anche noi in questo particolare frangente. Il problema è che questi ragazzi vengono attratti dalle scuole cinesi con il miraggio di migliori stipendi una volta inseriti nel mondo del lavoro. Ma non è ben chiaro cosa dovranno dare in cambio, in termini di impegno e di tipologia di lavori. E poi quello che è sicuro è che escono dal sistema scolastico cambogiano senza possibilità di rientrare. Per cui un ragazzo che interrompe gli studi non potrà poi andare all’università per completare la propria educazione e sarà legato a doppio filo al destino che gli viene assegnato da queste scuole cinesi. / On Tuesday, August 23, we started the home visits, first from the children who have recently left the program, 8 in all, including 2 who have chosen to go to work and 6 who have chosen to leave the Cambodian state school and go to study in one of the many Chinese schools that are spreading across the territory. The problem with the Chinese schools is now well established and we have had evidence of it ourselves at this particular juncture. The problem is that these children are attracted to Chinese schools with the mirage of better salaries once they enter the working world. But it is not very clear what they will have to give in return, in terms of commitment and types of jobs. And then what is certain is that they leave the Cambodian school system with no chance of re-entering. So a student who interrupts his studies will not then be able to go to university to complete his education and will be tied in knots to the fate that is assigned to him by these Chinese schools.

Quello che mi ha molto sorpreso nei colloqui con i ragazzi è che tutti dicono che è molto facile imparare il cinese. / What surprised me a lot in the interviews with the kids is that they all say it is very easy to learn Chinese.

La visita emozionalmente più intensa è stata quella con la nostra Srey Neang, ora 15 anni, 9 anni quando la abbiamo inserita in SAD. L’avevamo trovata completamente abbandonata dall’altra parte del villaggio, nella porzione che si affaccia sul Kampot River. La madre è morta e il padre era sparito. I fratelli e sorelle maggiori erano in giro per la Cambogia e lei era accudita da una vecchina che l’aveva presa con sé e la sosteneva con i magri guadagni che otteneva facendo la guardiana notturna in un deposito di riso. Una storia davvero struggente e intensa che ci siamo portati nel cuore in questi anni, anche perché noi passavamo da lì quasi per caso sulla via della casa di uno dei nostri ragazzi e questa vecchina ci aveva laccato per raccontarci della situazione di Srey Neang. Lei ha uno sguardo dolcissimo. Due occhi che ti rapiscono il cuore. E’ timida e silenziosa e quando parla lo fa con un filo di voce che si stenta a sentire. Di tutte le home visits fatte in questi anni questa è stata quella emozionalmente più intensa. Ad un certo punto, pensando a quella che era stata la sua storia mi è venuto un grosso groppo in gola e le lacrime hanno iniziato a scendermi sulle guance. Ero anche quasi in imbarazzo e cercavo di nascondere le lacrime ma penso che la sorella che era lì che mi guardava le aveva perfettamente colte perché continuava a guardarmi e anche lei aveva gli occhi lucidi. / The most emotionally intense visit was with our Srey Neang, now 15 years old, 9 years old when we placed her in Distant Adoption Program. We had found her completely abandoned on the other side of the village, in the portion overlooking the Kampot River. Her mother had died and her father had disappeared. Her older brothers and sisters were out and about in Cambodia, and she was being cared for by an old woman who had taken her in and supported her with the meager earnings she made from being a night watchman at a rice store. It is a truly poignant and intense story that we have carried in our hearts over the years, partly because we were passing by there almost by chance on our way to one of our boys’ homes and this little old lady had blocked us to tell us about Srey Neang’s situation. She has the sweetest look. Two eyes that steal your heart. She is shy and quiet and when she speaks she does so in a voice that you can hardly hear. Of all the home visits I have made over the years this one was the most emotionally intense. At one point, thinking about what her story had been gave me a big lump in my throat and tears began to roll down my cheeks. I was also almost embarrassed and tried to hide the tears but I think that the sister who was there looking at me had caught them perfectly because she kept looking at me and her eyes were also shining.

Srey Neang adesso frequenterà la scuola cinese. Così ha voluto il padre, riapparso nella sua vita dopo anni di latitanza. Noi abbiamo fatto tutto quello che potevamo per tentare di convincere la famiglia a tenere la ragazzina a scuola, ma non possiamo forzare la mano più di tanto di fronte a decisioni così perentorie da parte della famiglia. / Srey Neang will now attend Chinese school. This is what her father, who reappeared in her life after years of absconding, wanted. We have done everything we could to try to convince the family to keep the little girl in school, but we cannot force the family’s hand any longer in the face of such peremptory decisions.

In questi giorni le piogge monsoniche si sono manifestate intense e le nostre home visits sono state fatte spesso sotto l’acqua. Per fortuna non torrenziale. / These days the monsoon rains have been intense and our home visits have often been made under water. Fortunately, not torrential.

Dopo aver fatto due giorni con uno scooter ho finalmente ricevuto una moto degna di questo nome. Una Honda da fuori strada, molto più adatta a percorrere i fangosi sentieri del villaggio e ad affrontare le buche che si trovano lungo la via da Kampot a Kep. / After doing two days with a scooter I finally got a bike worthy of the name. An off-road Honda, much better suited for riding the muddy village trails and dealing with the potholes along the way from Kampot to Kep.

Ieri è stata una giornata un po’ particolare, diciamo che nella collezione di jolly che sto pescando in questi ultimi mesi, per la mia salvezza personale, ne sono usciti altri due. Uno ieri mattina, quando una macchina che mi ha superato sulla via di Kep mi è passata a circa 5 centimetri dal manubrio della mia moto. Sono andato avanti a smadonnare per 3 chilometri contro l’idiota che quasi mi fa volare per terra. / Yesterday was a bit of a peculiar day, let’s just say that in the collection of wild cards I’ve been fishing in recent months for my personal salvation, two more came out. One yesterday morning, when a car passing me on the way to Kep passed me about two inches from the handlebars of my bike. I went on and on, bitching for two miles at the idiot who almost sent me flying to the ground.

E poi ieri sera. Siamo partiti dal nostro Centro di Domnak Chamboak alle 18 passate sotto una intensa pioggia che ci ha accompagnato per tutti i 15 chilometri dal villaggio al nostro hotel. Era buio. Mentre percorrevamo la strada un cane si è scaraventato sotto le ruote della mia moto. Non potevo inchiodare perché l’asfalto era bagnato e rischiavo di volare, per cui la scelta è stata quella di rallentare e di urtare il cane per fortuna senza fare un bel flip over ma rimanendo in piedi per qualche miracolo della natura. Lo spavento è stato davvero grosso. E infatti da ieri sera basta partenze dal villaggio con il buio. Troppo pericoloso. / And then last night. We left our Center in Domnak Chamboak at past 6 p.m. under heavy rain that accompanied us for the entire 15 kilometers from the village to our hotel. It was dark. As we drove down the road a dog ran under the wheels of my motorcycle. I couldn’t brake down too hard because the asphalt was wet and I was in danger of flying, so the choice was to slow down and bump into the dog fortunately without doing a good flip over but staying upright by some miracle of nature. The scare was really big. And in fact as of last night no more departures from the village in the dark. Too dangerous.

Questa mattina per andare al villaggio ho voluto fare la strada delle saline. E ho avuto la dimostrazione di come il monsone riduce le strade da un anno all’altro. A Marzo avevamo fatto parecchie volte questa strada ed era abbastanza decente. Qualche pozza ma niente di che. Adesso con il monsone in corso da 4 mesi la strada è ridotta da buttare via. Qui la manutenzione deve essere assolutamente continua perché le piogge monsoniche letteralmente disgregano l’asfalto formando micidiali buche che diventano una pericolosissima trappola soprattutto per i motociclisti. / This morning to go to the village I wanted to take the road to the salt farms. And I got a demonstration of how the monsoon reduces the roads from one year to the next. We had done this road several times in March and it was pretty decent. A few puddles but no big deal. Now with the monsoon going on for 4 months the road is reduced to rubbish. Maintenance here absolutely must be continuous because the monsoon rains literally disintegrate the asphalt forming deadly potholes that become a very dangerous trap especially for motorcyclists.

Anche oggi abbiamo fatto home visits a due ragazzi che hanno deciso di lasciare la scuola per andare a lavorare. Bun Leap, che adesso è ritornato a casa e vorrebbe andare a fare dei corsi professionali di vocational training per diventare elettricista. E’ stata una lunga conversazione sia con lui che con la madre, arrabbiata con lui perché non riesce a prendere una decisione per il suo futuro. Abbiamo convinto sia la madre che lui ad andare a prendere informazioni presso le scuole di vocational training a Kep e Kampot e poi a tornare da noi per vedere cosa possiamo fare per aiutarlo. / Also today we made home visits to two boys who decided to leave school to go to work. Bun Leap, who has now returned home and would like to go on vocational training courses to become an electrician. It was a long conversation with both him and his mother, who is angry with him because he cannot make a decision for his future. We convinced both his mother and him to go get information at vocational training schools in Kep and Kampot and then come back to us to see what we can do to help him. / Also today we made home visits to two boys who decided to leave school to go to work. Bun Leap, who has now returned home and would like to go on vocational training courses to become an electrician. It was a long conversation with both him and his mother, who is angry with him because he cannot make a decision for his future. We convinced both his mother and him to go get information at vocational training schools in Kep and Kampot and then come back to us to see what we can do to help him.

L’altro ragazzo presso la cui casa siamo stati si chiama Sokheng. E’ andato a lavorare a Sihanoukville nella fabbrica della birra Angkor, uno dei marchi più conosciuti qui in Cambogia. La madre vorrebbe che lui ritornasse a scuola per completare gli studi, dato che ha abbandonato oltre la metà dell’undicesimo anno di scuola (su dodici). Vedremo se ritornerà a scuola. La madre ci terrà informati. La visita è stata anche l’occasione per vedere la sorella Titlika, anche lei inserita nel nostro programma SAD. Lei vuole andare all’università e seguire il corso di studio in amministrazione e finanza. Le manca ancora di concludere l’undicesimo anno e poi l’anno finale l’anno prossimo. E’ a scuola con la mia Kemheng che non vedp l’ora di reincontrare nei prossimi giorni. / The other boy at whose home we stayed is named Sokheng. He went to work in Sihanoukville at the Angkor Brewery, one of the most popular brands here in Cambodia. His mother would like him to return to school to complete his studies, since he dropped out more than halfway through 11th grade (out of 12). We will see if he returns to school. The mother will keep us informed. The visit was also an opportunity to see his sister Titlika, who is also in our DAP program. She wants to go to college and pursue a course of study in administration and finance. She is still missing finishing 11th grade and then her final year next year. She is in school with my Kemheng whom I look forward to meeting again in the coming days.

La giornata per me si conclude in anticipo perché ho tutte le ossa rotte. Ho 38.6 di febbre e rientro in hotel in anticipo, rinviando le home visits a domani o ai giorni successivi. / The day ends early for me because all my bones are broken. I have a fever of 38.6 and return to the hotel early, postponing home visits until tomorrow or the following days.

Il weekend dovrei passarlo nell’isola di Koh Rong Saleum dove sono stato anche a marzo. Speriamo di non essere ancora febbricitante. / I should spend the weekend on the island of Koh Rong Saleum where I also stayed in March. Hopefully I am not still feverish.

E come sempre Cambodia or bust / And as always Cambodia or bust

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: