Cambodia or bust 20 Agosto 2022 / Cambodia or bust 20 August 2022

Oggi ancora in giro per la provincia di Siem Reap. Visita a tempio di Beng Mealea al mattino. Ancora guidati dal fido Heng. / Still touring Siem Reap province today. Visit to Beng Mealea temple in the morning. Still guided by the trusty Heng.

Il tempio di Beng Mealea si trova a circa 60 km a nord est di Siem Reap  e ci vuole circa un’oretta per raggiungerlo. Il caldo oggi è meno intenso di ieri. / Beng Mealea temple is about 60 km northeast of Siem Reap and takes about an hour to reach. The heat today is less intense than yesterday.

Beng Mealea dovrebbe essere una versione in piccolo di Angkor Wat. E’ stato costruito negli stessi anni in cui è stato costruito Angkor Wat (dal 1113 al 1150). Ma la dimensione appare decisamente più contenuta. E lo stato di conservazione non è neanche lontanamente comparabile. Qui le mura esterne sono ancora in piedi solo a tratti e tutte le aree interne del tempio sono praticamente distrutte. Vi sono cumuli di pietre dappertutto, metri cubi e metri cubi di materiale sparso su tutto il sito. Ma nonostante questo devo dire che il posto ha il suo fascino. / Beng Mealea is supposed to be a smaller version of Angkor Wat. It was built in the same years that Angkor Wat was built (1113 to 1150). But the size appears significantly smaller. And the state of preservation is not even remotely comparable. Here the outer walls are still standing only in places, and all the inner areas of the temple are virtually destroyed. There are piles of stones everywhere, cubic meters and cubic meters of material scattered all over the site. But despite this I must say that the place has its charm.

Il tempio è stato costruito in parallelo ad Angkor Wat, quasi fosse una palestra dove i costruttori di Angkor Wat facevano esperienza per poi esprimere il meglio proprio lì. Al termine della costruzione il tempio fu praticamente immediatamente abbandonato proprio per la scelta del re Suryavarman di trasferire la sua corte ad Angkor Wat. / The temple was built in parallel with Angkor Wat, almost as if it were a gymnasium where the builders of Angkor Wat would gain experience and then express their best right there. When construction was completed, the temple was virtually immediately abandoned because King Suryavarman chose to move his court to Angkor Wat.

Facciamo diverse foto in zone panoramiche o in angoli di vegetazione dalle forme particolari. Alberi secolari. Liane che pendono qua e là. Rami contorti che lasciano spazio a delle specie di altalene naturali che diventano subito set fotografico. / We take several photos in scenic areas or in nooks and crannies of peculiarly shaped vegetation. Centuries-old trees. Lianas hanging here and there. Twisted branches that give way to some kind of natural swings that immediately become photo sets.

Heng ci racconta della fauna locale. Qui non siamo così lontani dalle Phnom Kulen, le montagne che dividono la vallata che porta a Kbaal Spean da quella che porta qui. Le tigri che vivono sulle Phnom Kulen arrivano fin quaggiù, nell’oscurità, a cacciare. Anche qui è sconsigliato stare dal tardo pomeriggio. Tra queste rovine abbondano i serpenti, King Cobra, Boa constrictor e i velenosissimi Green Snakes. Sugli alberi corrono enormi formiche rosse. Mi avvicino per fotografarle e Heng mi avverte di stare attento, perché oltre a mordere, provocando dolorose ulcerazioni, si difendono spruzzando verso il malcapitato turista la loro urina urticante. Ci sono anche parecchi ragni, manco a dirlo, velenosi. E anche le zanzare, cosa che quasi mi stupisce, perché in tutti i miei viaggi qui in Cambogia ho visto pochissime se non zero zanzare, in particolare nella nostra zona a Kep, dove, pur essendo in mezzo alle risaie, non ne abbiamo per nulla. / Heng tells us about the local wildlife. Here we are not so far from the Phnom Kulen, the mountains that divide the valley leading to Kbaal Spean from the one leading here. The tigers that live on the Phnom Kulen come all the way down here in the darkness to hunt. It is also inadvisable to stay here from late afternoon. Snakes, King Cobra, Boa constrictor and the highly venomous Green Snakes, abound among these ruins. Huge red ants run on the trees. I approach to photograph them and Heng warns me to be careful, because in addition to biting, causing painful ulcers, they defend themselves by spraying their stinging urine toward the unfortunate tourist. There are also several spiders, needless to say, poisonous. And also mosquitoes, which almost amazes me, because in all my travels here in Cambodia I have seen very few if any mosquitoes, particularly in our area in Kep, where, despite being in the middle of rice fields, we have none at all.

Quasi al termine del nostro giro, mentre torniamo verso la nostra auto, incontriamo un contadino locale che raccoglie delle erbe medicinali. Sono raccomandate per problemi intestinali, per i dolori mestruali, per dolori di pancia in generale. Heng ne assaggia qualche foglia e mi invita a fare lo stesso. Il sapore è gradevole. Ci si potrebbe fare un’ottima insalata. / Almost at the end of our tour, as we walk back to our car, we meet a local farmer collecting some medicinal herbs. They are recommended for intestinal problems, menstrual pains, and stomach pains in general. Heng tastes a few leaves and invites me to do the same. The taste is pleasant. One could make an excellent salad with it.

Chumriaplia, saluto. E il contadino stupito mi chiede “Jehk Kmae?” “Sai il Khmer”. “Tik Tik” “un pochino” rispondo. Mi sorride e mi saluta stupito del fatto che parli la sua lingua. E’ la reazione tipica dei Cambogiani, soprattutto di quelli delle campagne, quando incontrano un Barang, uno straniero, che parla un po’ la loro lingua. / Chumriaplia, I greet. And the astonished farmer asks me “Jehk Kmae?” “You know Khmer.” “Tik Tik” “a little bit,” I reply. He smiles and greets me amazed that I speak his language. This is the typical reaction of Cambodians, especially rural Cambodians, when they encounter a barang, a foreigner, who speaks a little of their language.

Ora di pranzo. Ci fermiamo in un bel ristorante sulle rive di un piccolo fiume, e di uno stagno nel quale galleggiano stupendi fiori di loto. I clienti sono in gran parte cambogiani, ma c’è anche qualche turista straniero. Arrivano grosse auto cariche di bambini cambogiani. Famiglie intere che sono qui a visitare i templi. Ieri Heng mi spiegava che i bassorilievi di Angkor Wat in alcuni punti sono di colore scuro, a motivo del grasso delle mani dei turisti che li toccano. La tradizione vuole che i cambogiani, quando si recano ai templi, debbano toccare le pietre del tempio, perché se non le toccassero sarebbe come non essere stati a vedere i templi. Strane tradizioni, che però a volte hanno una corrispondenza anche dalle nostre parti, dove spesso i turisti sono tentati di toccare i monumenti e gli oggetti naturali come ad esempio i pinnacoli delle stalattiti e stalagmiti nelle grotte, facendoli diventare neri nel tempo. / Lunchtime. We stop at a nice restaurant on the banks of a small river, and a pond in which beautiful lotus flowers float. The customers are mostly Cambodian, but there are a few foreign tourists as well. Large cars arrive loaded with Cambodian children. Whole families who are here visiting the temples. Yesterday Heng was explaining to me that the bas-reliefs of Angkor Wat are dark in places, due to the grease from the hands of tourists touching them. The tradition is that Cambodians, when they go to the temples, should touch the temple stones, because if they did not touch them it would be like not having been to see the temples. Strange traditions, but they sometimes have a correspondence in our parts as well, where tourists are often tempted to touch monuments and natural objects such as the pinnacles of stalactites and stalagmites in caves, causing them to turn black over time.

Ripartiamo nel primo pomeriggio alla volta di Kompong Phluk, il floating village nei pressi del Tonle Sap. L’escursione parte dal canale di afflusso al Tonle Sap e passa accanto a tutte le case sulle palafitte distribuite lungo il percorso. Decine e decine di barche una volta destinate al trasporto dei turisti, sono ferme lungo le rive. Il turismo qui ha subito un durissimo colpo dal Covid 19. Ormai nei commenti dei cambogiani c’è sempre un “prima del Covid” e un “dopo il Covid”. E nel mezzo tanti posti di lavoro bruciati, hotel e ristoranti falliti ed una economia completamente stravolta, in particolare in zone come Siem Reap, che del turismo avevano fatto una votazione assoluta. Chissà se sarà mai di nuovo come prima del Covid, ci chiediamo un po’ tutti. / We leave again in the early afternoon for Kompong Phluk, the floating village near the Tonle Sap. The excursion starts from the inflow channel to the Tonle Sap and passes by all the houses on stilts distributed along the way. Dozens and dozens of boats once intended to transport tourists are stationary along the banks. Tourism here has taken a very hard hit since Covid 19. By now there is always a “before Covid” and an “after Covid” in Cambodians’ comments. And in between there are so many burned jobs, failed hotels and restaurants, and an economy completely turned upside down, particularly in areas like Siem Reap, which had made tourism an absolute vote. Who knows if it will ever be like it was before Covid again, we all wonder a bit.

Diciamo che nel frattempo chi ha la fortuna di ritornare in questi luoghi si gode la poca ressa e la possibilità di vedere tutto quello che c’è da vedere, senza troppo stress. / Let’s just say that in the meantime, those fortunate enough to return to these places are enjoying the low crowds and the chance to see all there is to see, without too much stress.

Il floating village è davvero una delle località più caratteristiche che ho visto in Cambogia. Uno spettacolo davvero unico. / The floating village is really one of the most distinctive locations I have seen in Cambodia. A truly unique sight.

Io faccio la Live su Facebook, per mostrare a tutti gli amici questa bellezza, mentre Sokkea è indaffarato con la sua macchina fotografica a cercare qualche bello scatto da utilizzare per il nostro prossimo calendario. / I do the Facebook Live, to show all my friends this beauty, while Sokkea is busy with his camera looking for some nice shots to use for our next calendar.

Arriviamo alla fine del canale di ingresso al Tonle Sap. Dovremmo fare una escursione fino sul lago, inoltrandoci sulle sue acque, ma c’è parecchio vento e le onde sono abbastanza alte. I ragazzi che pilotano la nostra barca scuotono la testa. Niente da fare. Dobbiamo rinunciare. Troppo vento e onde troppo alte. In effetti il Tonle Sap visto dall’ingresso del canale sembra quasi essere un muro d’acqua lì davanti. Un po’ a malincuore giriamo la barca e torniamo verso le acque più calme e sicure del canale. / We arrive at the end of the entrance channel to the Tonle Sap. We are supposed to hike up to the lake, advancing on its waters, but it is quite windy and the waves are quite high. The guys piloting our boat shake their heads. No way. We have to give up. Too much wind and waves too high. In fact, the Tonle Sap seen from the entrance to the channel almost seems to be a wall of water there ahead. Somewhat reluctantly we turn the boat around and head back to the calmer, safer waters of the canal.

Dopo aver fatto una breve pausa presso una crocodile farm gallegiante ed aver ammirato qualcuno di questi stupendi animali, che vivono anche sulle sponde del lago Tonle Sap, rientriamo lungo il canale sino alla nostra auto. / After taking a short break at a floating crocodile farm and admiring some of these wonderful animals, which also live on the shores of Tonle Sap Lake, we head back along the canal to our car.

Allo sbarco dal pontile di aspetta una dolcissima bimba con le nostre foto già incorniciate. Kimlaan mi fa un regalo e compra sia la sua che la mia foto. Ogni volta che ci ritroviamo trova sempre il modo di farmi un piccolo regalo. Lei è una delle nostre ex insegnanti al Centro di Kep, che adesso vive a lavora a Phnom Penh. Ha voluto essere con noi qualche giorno a ridosso del weekend e ci ha raggiuto venerdì sera in bus. / Upon disembarking from the jetty a sweet little girl is waiting for us with our photos already framed. Kimlaan gives me a gift and buys both his and my photos. Every time we get together she always finds a way to give me a small gift. She is one of our former teachers at the Kep Center who now lives and works in Phnom Penh. She wanted to be with us a few days close to the weekend and joined us on Friday night by bus.

Ritorniamo a Siem Reap, al mio hotel, ed è il momento di salutare l’amico Heng. E stato un’ottima guida. Sempre simpatico e pronto alla battuta. Molto preparato. Lo abbraccio. Heng quando torno da queste parti sarai la mia guida. Sorride felice e mi ringrazia con il tipico saluto con le mani giunte. Una persona davvero preziosa. / We return to Siem Reap, to my hotel, and it is time to say goodbye to our friend Heng. He has been a great guide. Always friendly and ready for a joke. Very knowledgeable. I give him a hug. Heng when I come back this way you will be my guide. He smiles happily and thanks me with the typical folded hand salute. A very valuable person indeed.

E come sempre, Cambodia or bust. / And as always, Cambodia or bust.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: