Ritorno, dopo un po’ di giorni di assenza, al mio computer per il mio fido diario. Tempo di riassumere questa ultima settimana di missione e di trarre qualche conclusione e fare qualche considerazione sulla mia missione. / I return, after a few days away, to my computer for my trusty journal. Time to summarize this last week of my mission and to draw some conclusions and make some observations about my mission.
Ma partiamo innanzitutto dal weekend scorso, trascorso in beata solitudine a Koh Rong Sanloeum, isola tropicale al largo di Sihanoukville. Un vero paradiso. Bellissimo il resort dove sono stato, in One Resort sulla Sarachen Beach. Le immagini che ho postato su Facebook e le live fatte su Facebook parlano più di ogni parola. Difficile rendere l’idea con uno scritto. / But let’s start first with last weekend, spent in blissful solitude on Koh Rong Sanloeum, a tropical island off Sihanoukville. A true paradise. Beautiful was the resort where I stayed, in One Resort on Sarachen Beach. The pictures I posted on Facebook and the live streams done on Facebook speak more than any words. Hard to render the idea with a written note.
Sia all’andata che al ritorno ho potuto godere dello shakeraggio dovuto alla strada che porta da Kampot a Sihanoukville, che è veramente una delle strade più brutte che abbia mai fatto. Adesso, dopo diversi mesi di piogge monsoniche, è ancora più disastrata che a Marzo, quando ero venuto a Koh Rong la prima volta. I camion che portano i container avanti e indietro dal porto di Sihanoukville, il più importante della Cambogia, hanno scavato solchi profondi nello sterrato che è diventata la strada in precedenza asfaltata. Le auto sembrano danzare uno strano balletto, incrociando le loro traiettorie per evitare le enormi buche della strada. I musi delle auto si puntano e sembra si debbano ineluttabilmente scontrare, ma all’ultimo gli autisti, che sembra quasi seguano una pista tracciata, svoltano giusto in tempo per evitare lo scontro. E così via per circa 30 chilometri di buche e di sterrato. / Both on the way there and on the way back I enjoyed the shaking due to the road from Kampot to Sihanoukville, which is truly one of the worst roads I have ever been on. Now, after several months of monsoon rains, it is even more of a mess than in March, when I had first come to Koh Rong. Trucks bringing containers back and forth from the port of Sihanoukville, Cambodia’s largest, have dug deep ruts in the dirt road that has become the formerly paved road. Cars seem to dance a strange dance, crossing their paths to avoid the huge potholes in the road. The snouts of the cars point at each other and seem to ineluctably collide, but at the last the drivers, who seem almost to be following a plotted track, turn just in time to avoid the collision. And so it goes for about 30 kilometers of potholes and dirt road.
Una volta arrivati a Sihanoukville la mezz’ora di speedboat fino a Koh Rong Sanloeum sembra una passeggiata rispetto alla strada da Kampot. Tra l’altro il viaggio adesso è addirittura più tranquillo che a Marzo scorso, quando il mare ci aveva sballottati per bene. E poi all’arrivo all’isola, tutto passa in secondo piano. Mi viene il groppo in gola a ripensarci. Sono stati 3 giorni di riposo assoluto e di grande relax. / Once in Sihanoukville the half-hour speedboat ride to Koh Rong Sanloeum seems like a breeze compared to the drive from Kampot. Incidentally, the trip now is even smoother than last March, when the sea had tossed us around for good measure. And then upon arrival at the island, everything fades into the background. I get a lump in my throat thinking about it. It was 3 days of absolute rest and great relaxation.
Lunedì 29 Agosto, al rientro a Kampot, dato che ormai era troppo tardi per andare dai miei bimbi e dal mio staff a Domnak Chamboak, dopo aver noleggiato una bella moto da fuoristrada, sono ritornato a vedere Secret Lake, nella parte interna della vallata del nostro villaggio. C’ero stato credo fosse nel 2017 e avevamo scoperto uno stupendo resort immerso in una piantagione di pepe e di mango. Un resort stupendo immerso nel silenzio più assoluto, a ridosso delle colline che delimitano la vallata. / On Monday, August 29, upon returning to Kampot, since it was now too late to go to my children and staff in Domnak Chamboak, after renting a nice off-road motorcycle, I went back to see Secret Lake in the inner part of the valley of our village. I had been there I think it was in 2017 and we had discovered a wonderful resort nestled in a pepper and mango plantation. A stupendous resort nestled in absolute silence, abutting the hills bordering the valley.
Questa volta, su indicazione di Sokkea, sono andato a trovare un bel punto panoramico dal quale filmare tutta la vallata, Bokor Mountain, Phu Quoc e la nostra Phnom Sorsea, da una parte, e Secret Lake, dall’altra. Uno spettacolo davvero eccezionale. E poi ovviamente al ritorno, volendo fare una strada diversa da quella fatta all’andata, e nel tentativo di passare dal nostro villaggio di Domnak Chamboak, mi sono perso lungo le rive di Secret Lake, andando a finire in un remoto e sperduto villaggio, dove ho fatto amicizia con diversi gruppi di bambini, incuriositi dal mio passaggio. / This time, on Sokkea’s recommendation, I went to find a nice vantage point from which to film the whole valley, Bokor Mountain, Phu Quoc and our own Phnom Sorsea on one side, and Secret Lake on the other. A truly outstanding sight. And then of course on the way back, wanting to take a different route than the one taken on the way out, and in an attempt to pass by our village of Domnak Chamboak, I got lost along the shores of Secret Lake, ending up in a remote and remote village, where I befriended several groups of children, intrigued by my passage.
Poi da martedì di nuovo al lavoro al nostro centro, sia con le home visits, che con gli incontri con i miei ragazzi, che venivano alla spicciolata a trovarmi e a fare le foto con me, che con la mappatura del territorio per la realizzazione dei pozzi. / Then from Tuesday back to work at our center, both with home visits, meeting with my kids, who came in spurts to visit and take pictures with me, and mapping out the territory for wells.
L’emozione di rivedere i ragazzi più grandi è stata davvero tanta. Sono ragazzi e ragazze che abbiamo visto crescere in questi anni. Erano dei bimbetti quando sono entrati nel nostro progetto e adesso sono giovani uomini e donne pronti ad accedere all’università. I loro abbraccio sono davvero speciali e in ognuno di essi sento l’affetto e la riconoscenza che questi ragazzi hanno nei miei confronti e, attraverso me, nei confronti di tutti quelli che hanno contribuito alla loro crescita. Mi ha fatto particolarmente piacere sentire quelli più grandi, che si apprestano a concludere l’iter scolastico della High School, dire che vogliono andare avanti all’università. Per noi è davvero un successo importante. Vuol dire che tutto il lavoro che abbiamo profuso in questi anni ha dato i suoi frutti. Che quando diciamo che vogliamo contribuire a creare la nuova classe dirigente della Cambogia, poi siamo coerenti nel momento in cui questi ragazzi vanno avanti con la formazione universitaria. / The emotion of seeing the older kids again was really great. They are boys and girls that we have seen grow up over the years. They were very small when they joined our project and now they are young men and women ready to enter university. Their hugs are really special, and in each one I feel the affection and gratitude that these kids have for me and, through me, for all those who have contributed to their growth. I was especially pleased to hear the older ones, who are about to finish their high school education, say that they want to go on to college. This is really a major achievement for us. It means that all the work we have put in over the years has paid off. That when we say we want to help create Cambodia’s new ruling class, then we are consistent as these kids go on to university education.
Con i piccoli c’è sicuramente un legame molto forte, questi bimbi con i loro meravigliosi occhietti neri di un nero profondo e stupendo, ti rapiscono il cuore. Ma il legame che c’è con i ragazzi più grandi è persino difficile da descrivere. Un misto di orgoglio, amore paterno, tenerezza. Ho le lacrime agli occhi mentre lo scrivo. Mi sono emozionato tante volte anche in questa missione, per certi versi ancora di più del solito. E non mi vergogno a dire che tante volte in questa missione mi sono ritrovato ad asciugare le lacrime. Ma sono lacrime non di sofferenza, ma di soddisfazione, di orgoglio per quello che stiamo facendo quaggiù con questi ragazzi. / With the little ones there is definitely a very strong bond, these babies with their wonderful deep black stunning eyes, they rapture your heart. But the bond there is with the older kids is even hard to describe. A mixture of pride, fatherly love, tenderness. I have tears in my eyes as I write this. I got emotional many times on this mission as well, in some ways even more than usual. And I am not ashamed to say that many times in this mission I found myself wiping away tears. But they are tears not of suffering, but of satisfaction, of pride in what we are doing down here with these kids.
Anche questa volta qui in Cambogia lascio il mio cuore. Ormai questo Paese è parte di me. Questi bambini, questi ragazzi sono una parte importante della mia vita. Non potrei farne senza. / Also this time here in Cambodia I leave my heart. By now this country is a part of me. These children, these kids are an important part of my life. I could not do without them.
A livello fisico è stata una missione molto impegnativa, forse la più impegnativa in assoluto che io ricordi. Il caldo e l’umidità l’hanno fatta da padroni. Negli ultimi giorni ero davvero sofferente a livello fisico e ho provato sensazioni di difficoltà fisica come non mi era mai capitato. Da questo punto di vista devo dire che è la prima volta che non rimpiango di partire. Sarà forse anche perché questa, con i suoi quasi 20 giorni, è la missione in assoluto più lunga che ho mai fatto qui in Cambogia, da quando è partito il progetto. / On a physical level it was a very challenging mission, perhaps the most challenging mission I can remember. The heat and humidity took its toll. In the last few days I was really suffering on a physical level and experienced feelings of physical difficulty like I have never experienced before. From this point of view, I must say that this is the first time I have not regretted leaving. Maybe it is also because this, with its almost 20 days, is the absolute longest mission I have done here in Cambodia since the project started.
Al ritorno a casa ancora tanto lavoro da fare, con tutto il follow up della missione, con l’invio delle foto dei ragazzi agli sponsor, con l’avvio dei nuovi SAD, con tutto il reporting da fare e da aggiornare. / Upon returning home still so much work to be done, with all the follow up of the mission, with sending photos of the kids to the sponsors, with starting the new DAPs, with all the reporting to be done and updated.
Unica nota purtroppo stonata in tutto questo, la notizia giunta l’altro ieri, del fatto che il Fondo di beneficenza al quale avevamo rivolto la richiesta di funding del progetto per il 2023, non ha dato corso alla pratica e ci ha comunicato che il nostro progetto non è stato ammesso tra quelli che beneficeranno del loro supporto. Rimane l’amaro in bocca, sia per l’impressione che il progetto non sia nemmeno stato debitamente analizzato, sia per il grande lavoro che avevamo fatto per poter presentare la richiesta di ammissione al contributo. Purtroppo in questo lavoro queste portate in faccia arrivano, non è la prima e non sarà l’ultima, ma forse questa è la più dolorosa, perché eravamo davvero confidenti, sulla base delle verifiche preliminari fatte informalmente, che ci fosse un forte interesse a finanziare il progetto. / The only unfortunately jarring note in all this, the news that arrived the day before yesterday, that the Charitable Fund to which we had applied for project funding for 2023, did not follow up and informed us that our project was not eligible among those that will benefit from their support. We are left with a bitter taste in our mouths, both because of the impression that the project was not even duly analyzed and because of the great work we had done in order to be able to submit the application for funding. Unfortunately in this work these in-your-face portals come, it’s not the first and it won’t be the last, but perhaps this one is the most painful, because we were really confident, based on the preliminary verifications done informally, that there was a strong interest in funding the project.
Ma come dicevo in una live su Facebook fatta proprio a valle della ricezione della cattiva notizia, per certi versi queste portate in faccia ci fanno bene, ci stuzzicano l’orgoglio e ci spingono ancor di più a mettere giù la testa e ad affrontare con ancor maggiore determinazione e grinta tutto quello che c’è da fare per raggiungere i nostri obiettivi di raccolta e di sviluppo del progetto. / But as I was saying in a Facebook live made just downstream of receiving the bad news, in some ways these in-your-face beats are good for us, they tease our pride and push us even more to put our heads down and face with even greater determination and grit everything that needs to be done to achieve our goals of raising and developing the project.
Il funding del progetto principale da parte del fondo avrebbe liberato le risorse necessarie alla realizzazione dei pozzi nel territorio del nostro villaggio. Ma noi non ci arrendiamo così facilmente. La mappatura del territorio andrà avanti per verificare quanti pozzi è necessario realizzare e vedere quante famiglie è possibile aiutare nell’approvvigionamento dell’acqua. La situazione di molte famiglie è veramente al limite del sopportabile e quindi questo progetto diventa, nelle nostre scelte strategiche, molto importante, anche in vista della cooperazione con le autorità locali, che hanno già inserito il nostro progetto tra quelli da tenere in particolare considerazione. / Funding of the main project from the fund would have freed up the resources needed to build wells in our village territory. But we are not giving up so easily. The mapping of the territory will go on to see how many wells need to be built and to see how many families can be helped with water supply. The situation of many families is really at the limit of what is bearable, and so this project becomes, in our strategic choices, very important, also in view of the cooperation with the local authorities, who have already included our project among those to be given special consideration.
Bene, volendo fare qualche considerazione sulla missione, direi che nonostante il blocco di due giorni dovuto alla febbre le attività sono state intense e continue. Come al solito i ritmi sono stati abbastanza pressanti, con i ragazzi del team che mi sollecitavano spesso sia per le home visits che per le foto con i nostri bambini. D’altra parte loro vogliono fare il massimo quando io sono qui a Domnak Chamboak, e preparano la nostra missione con impegno e appuntamenti fatti apposta per farci trovare i bambini a casa. Quindi ci tengono che noi manteniamo gli impegni presi. / Well, wanting to make a few remarks about the mission, I would say that despite the two-day stoppage due to fever the activities were intense and continuous. As usual the rhythms were quite pressing, with the guys on the team urging me often for both home visits and photos with our children. They want to go the extra mile when I am here in Domnak Chamboak, and they prepare our mission with commitment and appointments made especially for us to find the children at home. So they care that we keep our commitments.
Ancora una volta è stata una missione ricca di grandi emozioni, che si rinnovano ad ogni appuntamento con la Cambogia e che non smettono di stupirmi per intensità. Riflettevo questa sera, al decollo da Phnom Penh, su quanto amo questo Paese, pur con tutte le sue contraddizioni e i suoi mille difetti. La Cambogia ormai mi è entrata prepotentemente nel cuore, nell’anima, nella testa, nelle vene. Quella capacità che la gente ha di sorridere, nonostante tutto, non smette di stupirmi e affascinarmi. Lo sguardo curioso dei bambini, il saluto che mi donano ogni volta che passo e li saluto o sorrido loro. Anche i bambini più sconosciuti nei villaggi più sperduti. Lunedì scorso, come dicevo, ero nella zona di secret lake, e mi sono ritrovato in uno sperduto villaggio. Fantastica la curiosità dei bambini di capire chi fossi e cosa ci facessi lì. Meravigliosi i loro sorrisi, un po’ intimoriti all’inizio, ma sempre curiosi di sapere, di capire questo Barang, questo straniero, che li salutava e sorrideva loro, parlando il suo khmer rudimentale. E lo stupore nei loro occhi quando chiedevo loro, in lingua khmer, il loro nome e la loro età. I sorrisi degli adulti, sempre vigili quando qualcuno straniero avvicina questi bimbi, sorrisi che si mostravano generosi, non appena capito che non ero una minaccia per nessuno e che ero solo curioso di fare amicizia con quei piccoli dagli occhi neri neri. / Once again it has been a mission full of great emotions, which are renewed with each appointment with Cambodia and which never cease to amaze me in intensity. I was reflecting this evening, as I took off from Phnom Penh, on how much I love this country, even with all its contradictions and myriad flaws. Cambodia has now overwhelmingly entered my heart, my soul, my head, my veins. That ability that people have to smile, despite everything, never ceases to amaze and fascinate me. The curious gaze of children, the greeting they give me every time I pass by and greet them or smile at them. Even the children in the most remote villages. Last Monday, as I said, I was in the secret lake area, and I found myself in a remote village. Wonderful the curiosity of the children to understand who I was and what I was doing there. Wonderful their smiles, a little intimidated at first, but always curious to know, to understand this barang, this foreigner, who greeted them and smiled at them, speaking his rudimentary Khmer. And the amazement in their eyes when I asked them, in Khmer language, their name and age. The smiles of the adults, always alert when someone foreigner approached these children, smiles that showed themselves generous as soon as they realized that I was not a threat to anyone and that I was just curious to make friends with these little black-eyed children.
E poi che dire dell’abbraccio finale dei miei bimbi? Come sempre sono partiti cauti, avvicinandosi solo con le manine giunte in segno di saluto. Ma è bastato che uno di loro mi abbracciasse, immediatamente da me ricambiato, e anche quelli che mi avevano già salutato sono tornati sui loro passi per darmi il loro abbraccio e ricevere il mio. Una emozione che si rinnova ogni volta e che mi dà una carica incredibile per continuare questo lavoro. / And then what about the final hug from my cildren? As always, they started cautiously, approaching only with their little hands clasped in greeting. But it was enough for one of them to hug me, immediately reciprocated by me, and even those who had already greeted me retraced their steps to give me their hug and receive mine. An emotion that is renewed every time and gives me an incredible charge to continue this work.
Bene ora di andare. Sono qui al gate C5 dell’aeroporto di Suvarnabumi a Bangkok. Intorno a me gente di tutte le etnie e nazionalità. Una melting pot di lingue e di sentimenti. Tra circa un’ora parto alla volta di Zurigo dove arriverò domani mattina alle 7.05 dopo circa 11 ore di volo. Sarà ancora un ricordo scolpito nel mio cuore. Anche questa missione lascia tanti bei ricordi che rimarranno con me per sempre, in attesa di programmare la prossima missione. Arrivederci Cambogia. Arrivederci Asia. Ogni volta di più vi sento come casa mia. / Well time to go. Here I am at gate C5 at Suvarnabumi Airport in Bangkok. Around me are people of all ethnicities and nationalities. A melting pot of languages and feelings. In about an hour I am leaving for Zurich where I will arrive tomorrow morning at 7:05 a.m. after about an 11-hour flight. It will still be a memory carved in my heart. This mission also leaves many good memories that will stay with me forever, looking forward to planning the next mission. Goodbye Cambodia. Goodbye Asia. Each time more and more I feel you as my home.
E come sempre Cambodia or bust / And as always Cambodia or bust